Wednesday, October 10, 2007

José Saramago - The Nobel Prize in Literature 1998

"who with parables sustained by imagination, compassion and irony continually enables us once again to apprehend an elusory reality

Excerpt from Baltasar and Blimunda

Now they are ready to leave. Padre Bartolomeu Lourenço contemplates the clear blue expanse above, cloudless and with a sun as brilliant as a glittering monstrance, then he looks at Baltasar, who is holding the rope with which they will close the sails, and then at Blimunda, and he dearly wishes that she could divine what the future holds for them, Let us commend ourselves to God, if there is a God, he murmured to himself, and then in strangled tones he said, Pull, Baltasar, but Baltasar did not react at once, for his hand was trembling, besides, this was like saying Fiat, no sooner said than done, one pull and we end up who knows where. Blimunda drew near and placed her two hands over that of Baltasar and, with a concerted gesture, as if this were the only way it could be done, both of them pulled the rope. The sail veered to one side, allowing the sun to shine directly on the amber balls, and now what will happen to us. The machine shuddered, then swayed as if trying to regain its balance, there was a loud creaking from the metal plates and the entwined canes, and suddenly, as if it were being sucked in by a luminous vortex, it went up making two complete turns, and no sooner had it risen above the walls of the coach-house than it recovered its balance, raised its head like a seagull, and soared like an arrow straight up into the sky. Shaken by those rapid spins, Baltasar and Blimunda found themselves lying on the wooden deck of the machine, but Padre Bartolomeu Lourenço had grabbed one of the plummets that supported the sails, which allowed him to see the earth shrink at the most incredible speed, the estate was now barely visible, then lost amid the hills, and what's that yonder in the distance, Lisbon, of course, and the river, ah, the sea, that sea which I, Bartolomeu Lourenço de Gusmão, sailed twice from Brazil, that sea which I sailed to Holland, to how many more continents on land and in the air will you transport me, Passarola, the wind roars in my ears, and no bird ever soared so high, if only the King could see me now, if only that Tomás Pinto Brandão who mocked me in verse could see me now, if only the Holy Office of the Inquisition could see me now, they would all recognise that I am the chosen son of God, yes, I, Padre Bartolomeu Lourenço, who am soaring through the skies aided by my genius, aided, too, by Blimunda's eyes, if there are such eyes in heaven, and also assisted by Baltasar's right hand, Here I bring you God, one who also has a left hand missing, Blimunda, Baltasar, come and look, get up from there, don't be afraid.

They were not afraid, they were simply astounded at their own daring. The priest laughed and shouted. He had already abandoned the safety of the handrail and was running back and forth across the deck of the machine in order to catch a glimpse of the land below, north, south, east, and west, the earth looked so vast, now that they were so far away from it, Baltasar and Blimunda finally scrambled to their feet, nervously holding on to the cords, then to the handrail, dazed by the light and the wind, suddenly no longer frightened, Ah, and Baltasar shouted, We've done it, he embraced Blimunda and burst into tears, he was like a lost child, this soldier who had been to war, who had killed a man in Pegões with his spike, and was now weeping for joy as he clung to Blimunda, who kissed his dirty face. The priest came up to them and joined in their embrace, suddenly perturbed by the analogy the Italian had drawn when he had suggested that the priest himself was God, Baltasar his son, and Blimunda the holy ghost, and now all three of them were up there in the skies together, There is only one God, he shouted, but the wind snatched the words from his mouth. Then Blimunda said, Unless we open the sail, we shall go on climbing, and we might even collide with the sun.

We never ask ourselves whether there might not be some wisdom in madness, even while recognising that we are all a little mad. These are ways of keeping firmly on this side of madness, and just imagine, what would happen if madmen demanded to be treated as if they were equals with the sane, who are only a little mad, on the pretext that they themselves still possess a little wisdom, so as to safeguard, for example, their own existence like Padre Bartolomeu Lourenço, If we were to open the sail abruptly, we should fall to the ground like a stone, and it is he who is manoeuvring the rope and adjusting the slack so that the sail opens gradually, casting its shadow on the balls of amber and causing the machine to slow down, who would ever have thought that it would be so easy to fly, now we can go in search of new Indies. The machine has stopped climbing and hovers in the sky, its wings extended, its beak pointing northward, and it has every appearance of being motionless. The priest opens the sail a little more, three-quarters of the amber balls are already covered in shadow, and the machine starts to descend gently, it is like sailing across a tranquil lake in a small boat, a tiny adjustment to the rudder, a stroke with one oar, those little touches that only mankind is capable of inventing. Slowly, land begins to appear, Lisbon looms into sight, the uneven rectangle of the Palace Square, the labyrinth of streets and alleyways, the frieze of the veranda where the priest lives and where even now the officers of the Holy Office of the Inquisition are forcing an entry to arrest him, they have come too late, officers who are so scrupulous in the affairs of heaven, yet who forget to look up at the blue sky, where they would see the machine, a tiny dot in the remote distance, but how could they raise their eyes when they are confronted, to their horror, with a Bible whose pages have been torn out at the Pentateuch, when they are confronted by the Koran reduced to indecipherable fragments, they leave at once and head for the Rossio and the headquarters of the Holy Office of the Inquisition to report that the priest they had gone to arrest has already escaped, and it never occurs to them that he has taken refuge in the great celestial dome, which they will never know, because it is quite true that God has a weakness for madmen, the disabled, and eccentrics, but most certainly not for officers of the Holy Office of the Inquisition. The Passarola descends a little further, until the estate of the Duke of Aveiro comes into sight, and these three fliers are clearly beginners, they lack the experience that would enable them to distinguish important landmarks at a glance, rivers and streams, lakes, villages sprinkled like stars on earth, dense forests, they can see the four walls of the coach-house, the airport from which they launched their flight, Padre Bartolomeu Lourenço suddenly remembers that he has a spyglass in the chest, he fetches it at once and trains it downwards, ah, how wonderful to be able to live and invent things, he can now distinguish the pallet in the corner, and the forge, but the harpsichord has disappeared, what has become of the harpsichord, we know, and are able to reveal, that Domenico Scarlatti called at the estate just in time to see the machine rising into the sky with a great shuddering of wings, and just think what would happen if those wings could flap, and once inside the coach-house, the musician found the debris of their departure, broken tiles scattered all over the floor, battens and joists sawn off or broken away, there is nothing sadder than an empty space, the machine is already on its way and gaining altitude, only to leave behind the most acute melancholy, and this sends Domenico Scarlatti to the harpsichord where he starts to play a bagatelle, barely skimming his fingers over the keys, as if stroking someone on the face when all words have been spoken or when words fail, he knows full well that it is dangerous to leave the harpsichord there, so he drags it outside, over the rough ground, awkwardly bumping it as he goes, it emits jarring chords, and this time the jacks really will be dislodged beyond repair, Scarlatti eases the harpsichord to the mouth of the well, which fortunately is set low, and, heaving it off the ground with one mighty push, he drops it down, the frame knocks against the inside walls twice and it emits woeful chords as it finally sinks into the water, who can tell what destiny awaits it, a harpsichord that played so beautifully and now sinks like a drowning man gurgling ominously until it settles in the mud. The musician above has disappeared from sight, already he is beating a hasty retreat along narrow lanes away from the main road, perhaps if he were to raise his eyes he would see the Passarola once more, he waves with his hat, just once, better to dissemble and pretend that he knows nothing, this explains why they did not spot him from the airship, and who knows if they will ever meet him again.

There is a southerly wind, a breeze that scarcely ruffles Blimunda's hair, with this wind they will not be going anywhere, it would be like trying to swim across the ocean, so Baltasar asks, Shall I use the bellows, every coin has two sides, first the priest proclaimed, There is only one God, now Baltasar wants to know, Shall I use the bellows, from the sublime to the ridiculous, when God refuses to blow, man has to make an effort. But Padre Bartolomeu Lourenço seems to have been struck dumb, he neither speaks nor moves, simply stares at the vast circumference of the earth, part river and sea, part mountain and plain, If that is not spray he perceives in the distance, it could be the white sails of a ship, unless it is a trail of mist, it could be smoke from some chimney, yet one cannot help feeling that the world has come to an end, and mankind as well, the silence is distressing, the wind has fallen, not a single hair on Blimunda's head is disturbed, Use the bellows, Baltasar, the priest commands.

How Characters Became the Masters and the Author Their Apprentice
The wisest man I ever knew in my whole life could not read or write. At four o'clock in the morning, when the promise of a new day still lingered over French lands, he got up from his pallet and left for the fields, taking to pasture the half-dozen pigs whose fertility nourished him and his wife. My mother's parents lived on this scarcity, on the small breeding of pigs that after weaning were sold to the neighbours in our village of Azinhaga in the province of Ribatejo. Their names were Jerónimo Meirinho and Josefa Caixinha and they were both illiterate. In winter when the cold of the night grew to the point of freezing the water in the pots inside the house, they went to the sty and fetched the weaklings among the piglets, taking them to their bed. Under the coarse blankets, the warmth from the humans saved the little animals from freezing and rescued them from certain death. Although the two were kindly people, it was not a compassionate soul that prompted them to act in that way: what concerned them, without sentimentalism or rhetoric, was to protect their daily bread, as is natural for people who, to maintain their life, have not learnt to think more than is needful. Many times I helped my grandfather Jerónimo in his swineherd's labour, many times I dug the land in the vegetable garden adjoining the house, and I chopped wood for the fire, many times, turning and turning the big iron wheel which worked the water pump. I pumped water from the community well and carried it on my shoulders. Many times, in secret, dodging from the men guarding the cornfields, I went with my grandmother, also at dawn, armed with rakes, sacking and cord, to glean the stubble, the loose straw that would then serve as litter for the livestock. And sometimes, on hot summer nights, after supper, my grandfather would tell me: "José, tonight we're going to sleep, both of us, under the fig tree". There were two other fig trees, but that one, certainly because it was the biggest, because it was the oldest, and timeless, was, for everybody in the house, the fig tree. More or less by antonomasia, an erudite word that I met only many years after and learned the meaning of... Amongst the peace of the night, amongst the tree's high branches a star appeared to me and then slowly hid behind a leaf while, turning my gaze in another direction I saw rising into view like a river flowing silent through the hollow sky, the opal clarity of the Milky Way, the Road to Santiago as we still used to call it in the village. With sleep delayed, night was peopled with the stories and the cases my grandfather told and told: legends, apparitions, terrors, unique episodes, old deaths, scuffles with sticks and stones, the words of our forefathers, an untiring rumour of memories that would keep me awake while at the same time gently lulling me. I could never know if he was silent when he realised that I had fallen asleep or if he kept on talking so as not to leave half-unanswered the question I invariably asked into the most delayed pauses he placed on purpose within the account: "And what happened next?" Maybe he repeated the stories for himself, so as not to forget them, or else to enrich them with new detail. At that age and as we all do at some time, needless to say, I imagined my grandfather Jerónimo was master of all the knowledge in the world. When at first light the singing of birds woke me up, he was not there any longer, had gone to the field with his animals, letting me sleep on. Then I would get up, fold the coarse blanket and barefoot - in the village I always walked barefoot till I was fourteen - and with straws still stuck in my hair, I went from the cultivated part of the yard to the other part, where the sties were, by the house. My grandmother, already afoot before my grandfather, set in front of me a big bowl of coffee with pieces of bread in and asked me if I had slept well. If I told her some bad dream, born of my grandfather's stories, she always reassured me: "Don't make much of it, in dreams there's nothing solid". At the time I thought, though my grandmother was also a very wise woman, she couldn't rise to the heights grandfather could, a man who, lying under a fig tree, having at his side José his grandson, could set the universe in motion just with a couple of words. It was only many years after, when my grandfather had departed from this world and I was a grown man, I finally came to realise that my grandmother, after all, also believed in dreams. There could have been no other reason why, sitting one evening at the door of her cottage where she now lived alone, staring at the biggest and smallest stars overhead, she said these words: "The world is so beautiful and it is such a pity that I have to die". She didn't say she was afraid of dying, but that it was a pity to die, as if her hard life of unrelenting work was, in that almost final moment, receiving the grace of a supreme and last farewell, the consolation of beauty revealed. She was sitting at the door of a house like none other I can imagine in all the world, because in it lived people who could sleep with piglets as if they were their own children, people who were sorry to leave life just because the world was beautiful; and this Jerónimo, my grandfather, swineherd and story-teller, feeling death about to arrive and take him, went and said goodbye to the trees in the yard, one by one, embracing them and crying because he knew he wouldn't see them again.

Many years later, writing for the first time about my grandfather Jerónimo and my grandmother Josefa (I haven't said so far that she was, according to many who knew her when young, a woman of uncommon beauty), I was finally aware I was transforming the ordinary people they were into literary characters: this was, probably, my way of not forgetting them, drawing and redrawing their faces with the pencil that ever changes memory, colouring and illuminating the monotony of a dull and horizonless daily routine as if creating, over the unstable map of memory, the supernatural unreality of the country where one has decided to spend one's life. The same attitude of mind that, after evoking the fascinating and enigmatic figure of a certain Berber grandfather, would lead me to describe more or less in these words an old photo (now almost eighty years old) showing my parents "both standing, beautiful and young, facing the photographer, showing in their faces an expression of solemn seriousness, maybe fright in front of the camera at the very instant when the lens is about to capture the image they will never have again, because the following day will be, implacably, another day... My mother is leaning her right elbow against a tall pillar and holds, in her right hand drawn in to her body, a flower. My father has his arm round my mother's back, his callused hand showing over her shoulder, like a wing. They are standing, shy, on a carpet patterned with branches. The canvas forming the fake background of the picture shows diffuse and incongruous neo-classic architecture." And I ended, "The day will come when I will tell these things. Nothing of this matters except to me. A Berber grandfather from North Africa, another grandfather a swineherd, a wonderfully beautiful grandmother; serious and handsome parents, a flower in a picture - what other genealogy would I care for? and what better tree would I lean against?"

I wrote these words almost thirty years ago, having no other purpose than to rebuild and register instants of the lives of those people who engendered and were closest to my being, thinking that nothing else would need explaining for people to know where I came from and what materials the person I am was made of, and what I have become little by little. But after all I was wrong, biology doesn't determine everything and as for genetics, very mysterious must have been its paths to make its voyages so long... My genealogical tree (you will forgive the presumption of naming it this way, being so diminished in the substance of its sap) lacked not only some of those branches that time and life's successive encounters cause to burst from the main stem but also someone to help its roots penetrate the deepest subterranean layers, someone who could verify the consistency and flavour of its fruit, someone to extend and strengthen its top to make of it a shelter for birds of passage and a support for nests. When painting my parents and grandparents with the paints of literature, transforming them from common people of flesh and blood into characters, newly and in different ways builders of my life, I was, without noticing, tracing the path by which the characters I would invent later on, the others, truly literary, would construct and bring to me the materials and the tools which, at last, for better or for worse, in the sufficient and in the insufficient, in profit and loss, in all that is scarce but also in what is too much, would make of me the person whom I nowadays recognise as myself: the creator of those characters but at the same time their own creation. In one sense it could even be said that, letter-by-letter, word-by-word, page-by-page, book after book, I have been successively implanting in the man I was the characters I created. I believe that without them I wouldn't be the person I am today; without them maybe my life wouldn't have succeeded in becoming more than an inexact sketch, a promise that like so many others remained only a promise, the existence of someone who maybe might have been but in the end could not manage to be.

Now I can clearly see those who were my life-masters, those who most intensively taught me the hard work of living, those dozens of characters from my novels and plays that right now I see marching past before my eyes, those men and women of paper and ink, those people I believed I was guiding as I the narrator chose according to my whim, obedient to my will as an author, like articulated puppets whose actions could have no more effect on me than the burden and the tension of the strings I moved them with. Of those masters, the first was, undoubtedly, a mediocre portrait-painter, whom I called simply H, the main character of a story that I feel may reasonably be called a double initiation (his own, but also in a manner of speaking the author's) entitled Manual of Painting and Calligraphy, who taught me the simple honesty of acknowledging and observing, without resentment or frustration, my own limitations: as I could not and did not aspire to venture beyond my little plot of cultivated land, all I had left was the possibility of digging down, underneath, towards the roots. My own but also the world's, if I can be allowed such an immoderate ambition. It's not up to me, of course, to evaluate the merits of the results of efforts made, but today I consider it obvious that all my work from then on has obeyed that purpose and that principle.

Then came the men and women of Alentejo, that same brotherhood of the condemned of the earth where belonged my grandfather Jerónimo and my grandmother Josefa, primitive peasants obliged to hire out the strength of their arms for a wage and working conditions that deserved only to be called infamous, getting for less than nothing a life which the cultivated and civilised beings we are proud to be are pleased to call - depending on the occasion - precious, sacred or sublime. Common people I knew, deceived by a Church both accomplice and beneficiary of the power of the State and of the landlords, people permanently watched by the police, people so many times innocent victims of the arbitrariness of a false justice. Three generations of a peasant family, the Badweathers, from the beginning of the century to the April Revolution of 1974 which toppled dictatorship, move through this novel, called Risen from the Ground, and it was with such men and women risen from the ground, real people first, figures of fiction later, that I learned how to be patient, to trust and to confide in time, that same time that simultaneously builds and destroys us in order to build and once more to destroy us. The only thing I am not sure of having assimilated satisfactorily is something that the hardship of those experiences turned into virtues in those women and men: a naturally austere attitude towards life. Having in mind, however, that the lesson learned still after more than twenty years remains intact in my memory, that every day I feel its presence in my spirit like a persistent summons: I haven't lost, not yet at least, the hope of meriting a little more the greatness of those examples of dignity proposed to me in the vast immensity of the plains of Alentejo. Time will tell.

What other lessons could I possibly receive from a Portuguese who lived in the sixteenth century, who composed the Rimas and the glories, the shipwrecks and the national disenchantments in the Lusíadas, who was an absolute poetical genius, the greatest in our literature, no matter how much sorrow this causes to Fernando Pessoa, who proclaimed himself its Super Camões? No lesson would fit me, no lesson could I learn, except the simplest, which could have been offered to me by Luís Vaz de Camões in his pure humanity, for instance the proud humility of an author who goes knocking at every door looking for someone willing to publish the book he has written, thereby suffering the scorn of the ignoramuses of blood and race, the disdainful indifference of a king and of his powerful entourage, the mockery with which the world has always received the visits of poets, visionaries and fools. At least once in life, every author has been, or will have to be, Luís de Camões, even if they haven't written the poem Sôbolos Rios... Among nobles, courtiers and censors from the Holy Inquisition, among the loves of yester-year and the disillusionments of premature old age, between the pain of writing and the joy of having written, it was this ill man, returning poor from India where so many sailed just to get rich, it was this soldier blind in one eye, slashed in his soul, it was this seducer of no fortune who will never again flutter the hearts of the ladies in the royal court, whom I put on stage in a play called What shall I do with this Book?, whose ending repeats another question, the only truly important one, the one we will never know if it will ever have a sufficient answer: "What will you do with this book?" It was also proud humility to carry under his arm a masterpiece and to be unfairly rejected by the world. Proud humility also, and obstinate too - wanting to know what the purpose will be, tomorrow, of the books we are writing today, and immediately doubting whether they will last a long time (how long?) the reassuring reasons we are given or that are given us by ourselves. No-one is better deceived than when he allows others to deceive him.

Here comes a man whose left hand was taken in war and a woman who came to this world with the mysterious power of seeing what lies beyond people's skin. His name is Baltazar Mateus and his nickname Seven-Suns; she is known as Blimunda and also, later, as Seven-Moons because it is written that where there is a sun there will have to be a moon and that only the conjoined and harmonious presence of the one and the other will, through love, make earth habitable. There also approaches a Jesuit priest called Bartolomeu who invented a machine capable of going up to the sky and flying with no other fuel than the human will, the will which, people say, can do anything, the will that could not, or did not know how to, or until today did not want to, be the sun and the moon of simple kindness or of even simpler respect. These three Portuguese fools from the eighteenth century, in a time and country where superstition and the fires of the Inquisition flourished, where vanity and the megalomania of a king raised a convent, a palace and a basilica which would amaze the outside world, if that world, in a very unlikely supposition, had eyes enough to see Portugal, eyes like Blimunda's, eyes to see what was hidden... Here also comes a crowd of thousands and thousands of men with dirty and callused hands, exhausted bodies after having lifted year after year, stone-by-stone, the implacable convent walls, the huge palace rooms, the columns and pilasters, the airy belfries, the basilica dome suspended over empty space. The sounds we hear are from Domenico Scarlatti's harpsichord, and he doesn't quite know if he is supposed to be laughing or crying... This is the story of Baltazar and Blimunda, a book where the apprentice author, thanks to what had long ago been taught to him in his grandparents' Jerónimo's and Josefa's time, managed to write some similar words not without poetry: "Besides women's talk, dreams are what hold the world in its orbit. But it is also dreams that crown it with moons, that's why the sky is the splendour in men's heads, unless men's heads are the one and only sky." So be it.

Of poetry the teenager already knew some lessons, learnt in his textbooks when, in a technical school in Lisbon, he was being prepared for the trade he would have at the beginning of his labour's life: mechanic. He also had good poetry masters during long evening hours in public libraries, reading at random, with finds from catalogues, with no guidance, no-one to advise him, with the creative amazement of the sailor who invents every place he discovers. But it was at the Industrial School Library that The Year of the Death of Ricardo Reis started to be written... There, one day the young mechanic (he was about seventeen) found a magazine entitled Atena containing poems signed with that name and, naturally, being very poorly acquainted with the literary cartography of his country, he thought that there really was a Portuguese poet called Ricardo Reis. Very soon, though, he found that this poet was really one Fernando Nogueira Pessoa, who signed his works with the names of non-existent poets, born of his mind. He called them heteronyms, a word that did not exist in the dictionaries of the time which is why it was so hard for the apprentice to letters to know what it meant. He learnt many of Ricardo Reis' poems by heart ("To be great, be one/Put yourself into the little things you do"); but in spite of being so young and ignorant, he could not accept that a superior mind could really have conceived, without remorse, the cruel line "Wise is he who is satisfied with the spectacle of the world". Later, much later, the apprentice, already with grey hairs and a little wiser in his own wisdom, dared to write a novel to show this poet of the Odes something about the spectacle of the world of 1936, where he had placed him to live out his last few days: the occupation of the Rhineland by the Nazi army, Franco's war against the Spanish Republic, the creation by Salazar of the Portuguese Fascist militias. It was his way of telling him: "Here is the spectacle of the world, my poet of serene bitterness and elegant scepticism. Enjoy, behold, since to be sitting is your wisdom..."

The Year of the Death of Ricardo Reis ended with the melancholy words: "Here, where the sea has ended and land awaits." So there would be no more discoveries by Portugal, fated to one infinite wait for futures not even imaginable; only the usual fado, the same old saudade and little more... Then the apprentice imagined that there still might be a way of sending the ships back to the water, for instance, by moving the land and setting that out to sea. An immediate fruit of collective Portuguese resentment of the historical disdain of Europe (more accurate to say fruit of my own resentment...) the novel I then wrote - The Stone Raft - separated from the Continent the whole Iberian Peninsula and transformed it into a big floating island, moving of its own accord with no oars, no sails, no propellers, in a southerly direction, "a mass of stone and land, covered with cities, villages, rivers, woods, factories and bushes, arable land, with its people and animals" on its way to a new Utopia: the cultural meeting of the Peninsular peoples with the peoples from the other side of the Atlantic, thereby defying - my strategy went that far - the suffocating rule exercised over that region by the United States of America... A vision twice Utopian would see this political fiction as a much more generous and human metaphor: that Europe, all of it, should move South to help balance the world, as compensation for its former and its present colonial abuses. That is, Europe at last as an ethical reference. The characters in The Stone Raft - two women, three men and a dog - continually travel through the Peninsula as it furrows the ocean. The world is changing and they know they have to find in themselves the new persons they will become (not to mention the dog, he is not like other dogs...). This will suffice for them.

Then the apprentice recalled that at a remote time of his life he had worked as a proof-reader and that if, so to say, in The Stone Raft he had revised the future, now it might not be a bad thing to revise the past, inventing a novel to be called History of the Siege of Lisbon, where a proof-reader, checking a book with the same title but a real history book and tired of watching how "History" is less and less able to surprise, decides to substitute a "yes" for a "no", subverting the authority of "historical truth". Raimundo Silva, the proof-reader, is a simple, common man, distinguished from the crowd only by believing that all things have their visible sides and their invisible ones and that we will know nothing about them until we manage to see both. He talks about this with the historian thus: "I must remind you that proof-readers are serious people, much experienced in literature and life, My book, don't forget, deals with history. However, since I have no intention of pointing out other contradictions, in my modest opinion, Sir, everything that is not literature is life, History as well, Especially history, without wishing to give offence, And painting and music, Music has resisted since birth, it comes and goes, tries to free itself from the word, I suppose out of envy, only to submit in the end, And painting, Well now, painting is nothing more than literature achieved with paintbrushes, I trust you haven't forgotten that mankind began to paint long before it knew how to write, Are you familiar with the proverb, If you don't have a dog, go hunting with a cat, in other words, the man who cannot write, paints or draws, as if he were a child, What you are trying to say, in other words, is that literature already existed before it was born, Yes, Sir, just like man who, in a manner of speaking, existed before he came into being, It strikes me that you have missed your vocation, you should have become a philosopher, or historian, you have the flair and temperament needed for these disciplines, I lack the necessary training, Sir, and what can a simple man achieve without training, I was more than fortunate to come into the world with my genes in order, but in a raw state as it were, and then no education beyond primary school, You could have presented yourself as being self-taught, the product of your own worthy efforts, there's nothing to be ashamed of, society in the past took pride in its autodidacts, No longer, progress has come along and put an end to all of that, now the self-taught are frowned upon, only those who write entertaining verses and stories are entitled to be and go on being autodidacts, lucky for them, but as for me, I must confess that I never had any talent for literary creation, Become a philosopher, man, You have a keen sense of humour, Sir, with a distinct flair for irony, and I ask myself how you ever came to devote yourself to history, serious and profound science as it is, I'm only ironic in real life, It has always struck me that history is not real life, literature, yes, and nothing else, But history was real life at the time when it could not yet be called history, So you believe, Sir, that history is real life, Of course, I do, I meant to say that history was real life, No doubt at all, What would become of us if the deleatur did not exist, sighed the proof-reader." It is useless to add that the apprentice had learnt, with Raimundo Silva, the lesson of doubt. It was about time.

Well, probably it was this learning of doubt that made him go through the writing of The Gospel According to Jesus Christ. True, and he has said so, the title was the result of an optical illusion, but it is fair to ask whether it was the serene example of the proof-reader who, all the time, had been preparing the ground from where the new novel would gush out. This time it was not a matter of looking behind the pages of the New Testament searching for antitheses, but of illuminating their surfaces, like that of a painting, with a low light to heighten their relief, the traces of crossings, the shadows of depressions. That's how the apprentice read, now surrounded by evangelical characters, as if for the first time, the description of the massacre of the innocents and, having read, he couldn't understand. He couldn't understand why there were already martyrs in a religion that would have to wait thirty years more to listen to its founder pronouncing the first word about it, he could not understand why the only person that could have done so dared not save the lives of the children of Bethlehem, he could not understand Joseph's lack of a minimum feeling of responsibility, of remorse, of guilt, or even of curiosity, after returning with his family from Egypt. It cannot even be argued in defence that it was necessary for the children of Bethlehem to die to save the life of Jesus: simple common sense, that should preside over all things human and divine, is there to remind us that God would not send His Son to Earth, particularly with the mission of redeeming the sins of mankind, to die beheaded by a soldier of Herod at the age of two... In that Gospel, written by the apprentice with the great respect due to great drama, Joseph will be aware of his guilt, will accept remorse as a punishment for the sin he has committed and will be taken to die almost without resistance, as if this were the last remaining thing to do to clear his accounts with the world. The apprentice's Gospel is not, consequently, one more edifying legend of blessed beings and gods, but the story of a few human beings subjected to a power they fight but cannot defeat. Jesus, who will inherit the dusty sandals with which his father had walked so many country roads, will also inherit his tragic feeling of responsibility and guilt that will never abandon him, not even when he raises his voice from the top of the cross: "Men, forgive him because he knows not what he has done", referring certainly to the God who has sent him there, but perhaps also, if in that last agony he still remembers, his real father who has generated him humanly in flesh and blood. As you can see, the apprentice had already made a long voyage when in his heretical Gospel he wrote the last words of the temple dialogue between Jesus and the scribe: "Guilt is a wolf that eats its cub after having devoured its father, The wolf of which you speak has already devoured my father, Then it will be soon your turn, And what about you, have you ever been devoured, Not only devoured, but also spewed up".

Had Emperor Charlemagne not established a monastery in North Germany, had that monastery not been the origin of the city of Münster, had Münster not wished to celebrate its twelve-hundredth anniversary with an opera about the dreadful sixteenth-century war between Protestant Anabaptists and Catholics, the apprentice would not have written his play In Nomine Dei. Once more, with no other help than the tiny light of his reason, the apprentice had to penetrate the obscure labyrinth of religious beliefs, the beliefs that so easily make human beings kill and be killed. And what he saw was, once again, the hideous mask of intolerance, an intolerance that in Münster became an insane paroxysm, an intolerance that insulted the very cause that both parties claimed to defend. Because it was not a question of war in the name of two inimical gods, but of war in the name of a same god. Blinded by their own beliefs, the Anabaptists and the Catholics of Münster were incapable of understanding the most evident of all proofs: on Judgement Day, when both parties come forward to receive the reward or the punishment they deserve for their actions on earth, God - if His decisions are ruled by anything like human logic - will have to accept them all in Paradise, for the simple reason that they all believe in it. The terrible slaughter in Münster taught the apprentice that religions, despite all they promised, have never been used to bring men together and that the most absurd of all wars is a holy war, considering that God cannot, even if he wanted to, declare war on himself...

Blind. The apprentice thought, "we are blind", and he sat down and wrote Blindness to remind those who might read it that we pervert reason when we humiliate life, that human dignity is insulted every day by the powerful of our world, that the universal lie has replaced the plural truths, that man stopped respecting himself when he lost the respect due to his fellow-creatures. Then the apprentice, as if trying to exorcise the monsters generated by the blindness of reason, started writing the simplest of all stories: one person is looking for another, because he has realised that life has nothing more important to demand from a human being. The book is called All the Names. Unwritten, all our names are there. The names of the living and the names of the dead.

I conclude. The voice that read these pages wished to be the echo of the conjoined voices of my characters. I don't have, as it were, more voice than the voices they had. Forgive me if what has seemed little to you, to me is all.

José Saramago's speech at the Nobel Banquet, December 10, 1998
Majesties, Royal Higness, Ladies and Gentlemen,

The Universal Declaration of Human Rights was signed today exactly 50 years ago. There is no lack of ceremonial commemorations. The attention fades, you know. When serious matters emerge the public interest starts to diminish, the next day even. I hold nothing against these commemorative acts. I myself have contributed to them, in my modest way, and if it is not out of place or time or ill-advised let me add some more. In this half-century, obviously governments have not morally done for human rights all that they should. The injustices multiply, the inequalities get worse, the ignorance grows, the misery expands. This same schizophrenic humanity that has the capacity to send instruments to a planet to study the composition of its rocks can with indifference note the deaths of millions of people from starvation. To go to Mars seems more easy than going to the neighbour. Nobody performs her or his duties. Governments do not, because they do not know, they are not able or they do not wish, or because they are not permitted by those who effectively govern the world: The multinational and pluricontinental companies whose power - absolutely non-democratic - reduce to next to nothing what is left of the ideal of democracy. We citizens are not fulfilling our duties either. Let us think that no human rights will exist without symmetry of the duties that correspond to them. It is not to be expected that governments in the next 50 years will do it. Let us common citizens therefore speak up. With the same vehemence as when we demanded our rights, let us demand responsibility over our duties. Perhaps the world could turn a little better.
I have not forgotten the thanks. In Frankfurt, on the 8th of October, my first words of thanks were for the Swedish Academy for granting me the Nobel Prize in Literature. I thanked as well my publishers, my translators and my readers. Again thank you all. And now also I wish to thank the Portuguese writers and writers in the Portuguese language, the ones of the past and of today: It is through them our literature exists. I am but one of them. I said that day that I was not born for this, but it was given to me. Thus, my best thanks.

Biobibliographical Notes
José Saramago was born in 1922 to a family of farmers in the little village of Azinhaga (Ribatejo) north of Lisbon. For financial reasons he abandoned his high-school studies and trained as a mechanic. After trying different jobs in the civil service, he worked for a publishing company for twelve years and then for newspapers, at one time as assistant editor of Diário de Notícias, a position he was forced to leave after the political events in November 1975. In 1969 he joined the then illegal Communist Party, in which however he has always adopted a critical standpoint. Between 1975 and 1980 Saramago supported himself as a translator but since his literary successes in the 1980s he has devoted himself to his own writing. His international breakthrough came in 1982 with the blasphemous and humorous love story "Baltasar and Blimunda", a novel set in 18th century Portugal. Since 1992 he has been living on Lanzarote, the northeasternmost of the Canaries. Saramago's oeuvre totals 30 works, and comprises not only prose but also poetry, essays and drama. His awards include Prémio Cidade de Lisboa 1980, Prémio PEN Club Português 1983 and 1984, Prémio da Crítica da Associação Portuguesa 1986, Grande Prémio de Romance e Novela 1991, Prémio Vida Literária 1993, Prémio Camões 1995.
Poetry
Os poemas possiveis. – Portugália Ed. 1966. Ed. Caminho 1982
Provavelmente alegria, – Livros Horizonte 1970. Ed. Caminho 1985
O ano de 1993. Ed. Futura 1975. – Ed. Caminho 1987

Prose
Manual de Pintura e Caligrafia: romance. – Moraes Ed. 1977. Ed. Caminho, 1984
Objecto quase. – Moraes Ed. 1978. Ed. Caminho, 1984
Levantado do Chão: romance. – Ed. Caminho, 1980
Memorial do Convento: romance. – Ed. Caminho, 1982, Círculo de Leitores, 1984
O ano da morte de Ricardo Reis: romance. – Ed. Caminho, 1984
A jangada de pedra: romance. – Ed. Caminho 1986, Círculo de Leitores, 1987
História do cerco de Lisboa: romance. – Ed. Caminho, 1989
O evangelho segundo Jesus Cristo: romance. – Ed. Caminho, 1991
Ensaio sobre a cegueira: romance. – Ed. Caminho, 1995
Todos os nomes: romance. – Ed. Caminho, 1997
Terra do Pecado : romance. 1947. 2. ed. – Lisboa : Caminho, 1997*
O conto da Ilha Desconhecida / desenhos: Pedro Cabrita Reis. – Lisboa : Assírio & Alvim, 1997*
A caverna : romance. – Lisboa : Caminho, 2000*
O homem duplicado : romance. – Lisboa : Caminho, 2002*
Ensaio sobre a Lucidez : romance. – Lisboa : Caminho, 2004*
As intermitências da morte : romance. - Lisboa : Caminho, 2005*

Essays
Deste mundo e do outro. – Ed Arcádia 1971. Ed Caminho, 1985
A bagagem do viajante: crónicas. – Ed. Futura 1973. Ed. Caminho, 1986
As opiniões que o DL teve. – Seara Nova Ed. Futura, 1974
Os apontamentos: crónicas políticas. – Seara Nova, 1976, Ed. Caminho, 1990
Viagem a Portugal. Círculo de Leitores 1981., – Ed. Caminho, 1984
Folhas políticas : 1976-1998. – Lisboa : Caminho, 1999*
Discursos de Estocolmo. – Lisboa : Caminho, 1999*

Drama
A noite. – Ed. Caminho 1979
Que farei com este livro? – Ed. Caminho 1980
A segunda vida de Francisco de Assis. – Ed. Caminho 1987
In nomine Dei, 1993.
Don Giovanni ou O dissoluto absolvido : [teatro]. – Lisboa : Caminho, 2005*
Don Giovanni ou O dissoluto absolvido : teatro. - Lisboa : Caminho, 2005*

Diaries
Cadernos de Lanzarote : diário. Vol. 1-5. – Lisboa : Caminho, 1994-1998. 5 vol.*

Critical studies
Lopes, O., Os sinais e os sentidos. Literatura portuguesa do século XX. – Lisboa 1986
Seixo, M. Maria, O essencial sobre José Saramago. – Imprensa Nacional 1987
Silva, T.C. Cerdeira da, Entre a história e a ficção. Uma saga de portugueses. – Dom Quixote 1989
Losada, B., Eine iberische Stimme. – Liber, 2,1, 1990,3
Kaufman, Helena I., Ficção histórica portuguesa da pós-revolução. – Madison 1991
Bastos, Baptista, José Saramago: Aproximação a um retrato. – Dom Quijote 1996
Costa, Horácio, José Saramago: O Período Formativo. – Ed. Caminho 1998
Reis, Carlos, Diálogos com José Saramago.– Lisboa : Caminho, 1998*
Madruga, Maria da Conceição, A paixão segundo José Saramago : a paixão do verbo e o verbo da paixão. – Porto : Campos das Letras, 1998*

In English
Baltasar and Blimunda. Translated from the Portuguese by Giovanni Pontiero. – New York : Harcourt Brace Jovanovich, cop. 1987 ; London : Cape, 1988. – Uniform Title: Memorial do convento
The Year of the Death of Ricardo Reis. Translated by Giovanni Pontiero. – San Diego : Harcourt Brace Jovanovich, 1991 ; London : Harvill, 1992. – Uniform Title: O ano da morte de Ricardo Reis
The Gospel According to Jesus Christ. Translated from the Portuguese by Giovanni Pontiero. – London : Harvill, 1993 ; New York : Harcourt Brace & Co., 1994. – Uniform Title: O Evangelho segundo Jesus Cristo
Manual of Painting and Calligraphy: a Novel. Translated from the Portuguese by Giovanni Pontiero. – Manchester : Carcanet, 1994. – Uniform Title: Manual de pintura e caligrafia
The Stone Raft. Translated from the Portuguese by Giovanni Pontiero. – London : Harvill, 1994 ; New York : Harcourt Brace, cop. 1995. – Uniform Title: Jangada de pedra
The History of the Siege of Lisbon. Translated from the Portuguese by Giovanni Pontiero. – New York : Harcourt Brace, 1996 ; London : Harvill, 1996. – Uniform Title: História do cerco de Lisboa
Blindness. Translated from the Portuguese by Giovanni Pontiero. – London : Harvill, 1997. Thorndike, Me. : Thorndike Press, 1999. – Uniform Title : Ensaio sobre a cegueira
Baltasar & Blimunda. Translated from the Portuguese by Giovanni Pontiero. – London : Harvill, 1998. – Uniform Title: Memorial do convento. Note : The English text as originally publ. embodied a number of editorial amendments which the author requested be overruled; the labour of reinstating the text in accordance with the author's wishes was undertaken by Giovanni Pontiero
All the Names. Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa. – New York : Harcourt, 1999 ; London : Harvill, 1999. – Uniform Title: Todos os nomes
The Tale of the Unknown Island. Illustrated by Peter Sís ; translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa. – London : Harvill, 1999 ; New York : Harcourt Brace, cop. 1999. – Uniform Title: Conto da ilha desconhecida*
Journey to Portugal : In Pursuit of Portugal's History and Culture. Translated from the Portuguese and with notes by Amanda Hopkinson and Nick Caistor. – London : Harvill, 2000 ; New York : Harcourt, 2000. – Uniform Title: Viagem a Portugal*
The Cave. Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa. – London : Harvill, 2002 ; New York : Harcourt, cop. 2002. – Uniform Title: A Caverna*
The Double. Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa. – London : Harvill, 2004 ; Orlando : Harcourt, cop. 2004. – Uniform Title: O Homem duplicado*
Seeing. Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa. - London : Harvill, 2006*

No comments:

Search This Blog

Archives

The discourse of "Film Culture" requires us to conceive of cinema in its own terms.

The discourse of film research will lead us to particular descriptions, " limited" kinds of analysis determined by the categories cinema provides.

Discourse is a complex concept. It refers to the way in which something is told not just in terms of its specific language (whether verbal or visual) but also in terms of what it prioritizes. Discourses are both general and specific. Narrative "realist" cinema is a discursive form, a particular kind of human expression which represents the world in a certain way, employs a particular kind of a time-visual "language". Within narrative "realist" cinema as a whole, particular genres have their own more specific discourses. i.e. The Sci-Fi film is preoccupied with themata (idea-themes) of science and control. the romance is preoccupied with themata of sexuality, gender and often property relations. These ideas are either implicit -taken for granted within the way the story is conceived or explicit - in that the film actively promoted certain values, attitudes and beliefs.

The concept of Discourse is closely connected with another key concept HEGEMONY "taken-for-granted" a "common sense" outlook on some aspect of human reality shared by the vast majority of people within the society. Hegemony helps us to understand the illusion that commonly shared attitudes and values, ways of making sense of our world, appear to come from nowhere. Narrative "realist" cinema has this characteristic, it disguises its discursiveness by pretending to be simply "there". Discourses about law and order and sexuality, for example - are themselves seen as non-discursive, as natural, as taken for granted. These core values of society appear to come from nowhere- they simply are ! This leads to a compounding of a criticism leveled against popular cinema (and other popular media) that not only does it disguise its own discursive form, but it also "naturalizes" these profoundly significant social and political discourses. THINK CRITICALLY ABOUT THEIR "CONSTRUCTED" REALITY AND THE VALUE SYSTEMS THAT FUNDAMENTALLY INFLUENCE OUR LIVES. “being indoctrinated with a political spin.” From a commercial perspective, however, the very opposite may appear to be the case. People do not want to think critically about their "constructed" reality. They pay for their entertainment, so they can be released from the concerns of their lives. They may well want the security of hegemonic values within familiar discourses. The point is that it has less to do with questions of an active/passive audience. It has to do either with the choices we make or the level of (a)Competence - (b)Education and (c) CineNoesis we bring to cinema and the screening events we attend